When My Room Turned Into A Dungeon Rest Stop

Author: 東国不動 Tougoku Fudou

Original Web Novel僕の部屋がダンジョンの休憩所になってしまった件
Light Novel: 僕の部屋がダンジョンの休憩所になってしまった件

Alternate Title(s):

  1. 僕の部屋がダンジョンの休憩所になってしまった件
  2. Boku No Heya Ga Danjon no Kyūkeisho Ni Natte Shimatta Kudan
  3. My Room Has Become a Dungeon’s Rest Area

Suzuki Tooru has just moved into a cheap building in Tachikawa City, Tokyo. Seeing how cheap his apartment was, he’d expected ghosts, or something of that sort, to show up, but as it turns out, it was actually connected to a dungeon! As a gamer, Tooru starts to explore the dungeon equipped only with some Japanese items he bought at a discount store. A proud, golden-haired female knight who he helped in the dungeon. A white slime who looks up to Tooru as its master. A lonely magician elf. These girls have become obsessed with the charms of his comfortable room in the middle of the dungeon! What’s more, when they wear the cosplay outfit from the discount store, their stats go up drastically!?  Tooru drafts up a plan to hunt monsters with his Japanese items. He slowly begins to level up and gain new skills…… A fresh new fantasy light novel that’s a mixture of all things 「Isekai × Japan」+ 「Adventure × Daily Life」!

Due to the length of each chapter, for this novel we will be splitting the long chapters into parts. Each part will be approximately 1500 words give or take.

This is how we will be splitting the chapter for this novel, right from the start to end, in the same consistent way.

Volume Covers
Interior Illustrations
Volume 1
Volume 2
Volume 3
Volume 2

Chapter 1 (Part 1, Part 2)
Chapter 2 (Part 1)




  1. I read manga and i like it
    When i saw novel translation i truly happy
    But translators-san i wish you didnt drop honorifics and worst i wish you didnt make localization
    Im pretty sure in this site you dont need that kind of problem im sure people know honorifics
    Honestly just joykill
    Maybe you think its professional level but it is not
    dont take the example of that kind of people who take enjoyment(soul) novel/manga like right now under the name of official translation

  2. I feel the need to say that despite what a certain Karen_78 may have said, I really enjoy reading these translations. I am sure a number of people will back me on saying honorifics are irrelevant to the overall translation quality. I have read equally great quality translations that have used them and ones that have not. It should be the preference of the translator how they feel it is most natural to translate the material. A person who’s broken english post demonstrates their limited grasp of the language, should not be held as a proper judgment of what constitutes professional. They have no basis for understanding the level of skill and effort it takes to properly translate a coherent and well structured sentence from such a vastly different language. Do what feels natural to you, you’re work is appreciated.

  3. Your master level english make my eyes cry puppyx002
    Translators do a great job in this site translation quality good and i never say that otherwise
    But in japanese novel personel interaction important and honorific lets say they are more convienent and if watch anime which i dont think you not honorifics have their charm
    I mean that charm but if you dont get that simple thing what i can say
    Quality vs honorifics phfft why not both

Leave a Reply